发布时间: 2023-10-12 09:55:27
南方家園10月出版了一套詩集:《鮮卑:如我等將之譯為骨稜稜的瘦駑駘與遠迢迢的屈曲路》/《綠》,分別彰顯了兩種不同的寫作策略與主題試驗。
第一冊詩集《鮮卑:如我等將之譯為骨稜稜的瘦駑駘與遠迢迢的屈曲路》以譯事為敘事的軸心,共選錄了一百三十首詩稿或文稿,創作時間主要分散在二○一七年至二○二二年中旬之間,並依翻譯格式、譯法與主題對象之殊異,分成六輯。第二冊詩集《綠》以生活為提煉對象,以作者最樸素的日常作為研製詩想的場所。
在前一集,作者和台大中文系佘筠珺教授和渡鴉日譯者中山陽菜同學聊了「渡り鴉」這個翻譯計劃。今天,我們再來和二位更具體的往下聊「渡り鴉」的翻譯過程。
○「渡り鴉」這一系列組詩,可說是《鮮卑:如我等將之譯為骨稜稜的瘦駑駘與遠迢迢的屈曲路》的軸心,在翻譯過程中,三位透過電子媒介或見面,密集的溝通討論,聊聊各自印象最深刻的事?
○翻譯對審訂者、原文作者、譯者各自最大的為難在哪?
中山陽菜:如何保持在中文裡面深瀨先生與我的距離。
○翻譯使語言或詞語擁抱了地緣文化或地緣政治學的意義,同時也體現了流動的文化資本的解疆域化價值。對中山陽菜來說,透過一起翻譯這一些深瀨昌久及其攝影作品的過程,具有甚麼文化認識上的意義與價值?
○從「渡鴉」到詩集《鮮卑:如我等將之譯為骨稜稜的瘦駑駘與遠迢迢的屈曲路》/綠套書如何命名?以及創作概念?
★詩聲誌:詩人蔡琳森、譯者中山陽菜,中、日語朗讀〈鴉〉等三首
https://www.youtube.com/watch?v=44VwyRg57ZM
◆◆◆◆◆◆
◆◆◆◆◆◆
║《鮮卑:如我等將之譯為骨稜稜的瘦駑駘與遠迢迢的屈曲路/綠》套書
║蔡琳森/姚秀山
║中山陽菜 なかやまはるなNakayama Haruna 日譯者
║佘筠珺 日譯審定
║南方家園10月5日上市
◆◆◆◆◆◆
◆◆◆◆◆◆
🎵音樂使用
Breath Of Freedom by WinnieTheMoog
Link: https://filmmusic.io/song/6434-breath-of-freedom
License: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/ckih360qw5fii0826otr104sx/comments