聆听一个故事,品味一段人生关注微信公众号:We-Learner,查看更多节目和文章公众号回复“小王子”,获取中英文版小王子插画版电子书【Chapter 10】He found himself in the neighborhood of the asteroids 325, 326, 327, 328, 329, and 330. He began, therefore, by visiting them, in order to add to his knowledge.在附近的宇宙中,还有 325、326、327、328、329、330 等几颗小行星。他 就开始访问这几颗星球,想在那里找点事干,并且学习学习。The first of them was inhabited by a king. Clad in royal purple and ermine, he was seated upon a throne which was at the same time both simple and majestic.第一颗星球上住着一个国王。国王穿着用紫红色和白底黑花的毛皮做成的大 礼服,坐在一个很简单却又十分威严的宝座上。"Ah! Here is a subject," exclaimed the king, when he saw the little prince coming.当他看见小王子时,喊了起来:And the little prince asked himself:“啊,来了一个臣民。”"How could he recognize me when he had never seen me before?"小王子思量着:“他从来也没有见过我,怎么会认识我呢?”He did not know how the world is simplified for kings. To them, all men are subjects.他哪里知道,在那些国王的眼里,世界是非常简单的:所有的人都是臣民。"Approach, so that I may see you better," said the king, who felt consumingly proud of being at last a king over somebody.国王十分骄傲,因为他终于成了某个人的国王,他对小王子说道:“靠近些, 好让我好好看看你。”The little prince looked everywhere to find a place to sit down; but the entire planet was crammed and obstructed by the king's magnificent ermine robe. So he remained standing upright, and, since he was tired, he yawned.小王子看看四周,想找个地方坐下来,可是整个星球被国王华丽的白底黑花 皮袍占满了。他只好站在那里,但是因为疲倦了,他打起哈欠来。"It is contrary to etiquette to yawn in the presence of a king," the monarch said to him. "I forbid you to do so."君王对他说:“在一个国王面前打哈欠是违反礼节的。我禁止你打哈欠。”"I can't help it. I can't stop myself," replied the little prince, thoroughly embarrassed. "I have come on a long journey, and I have had no sleep…"小王子羞愧地说道:“我实在忍不住,我长途跋涉来到这里,还没有睡觉呢。”"Ah, then," the king said. "I order you to yawn. It is years since I have seen anyone yawning. Yawns, to me, are objects of curiosity. Come, now! Yawn again! It is an order."国王说:“那好吧,我命令你打哈欠。好些年来我没有看见过任何人打哈欠。 对我来说,打哈欠倒是新奇的事。来吧,再打个哈欠!这是命令。”"That frightens me… I cannot, any more…" murmured the little prince, now completely abashed.“这倒叫我有点紧张……我打不出哈欠来了……”小王子红着脸说。"Hum! Hum!" replied the king. "Then I-- I order you sometimes to yawn and sometimes to--"“嗯!嗯!”国王回答道:“那么我……命令你忽而打哈欠,忽而……”He sputtered a little, and seemed vexed.他嘟嘟囔囔,显出有点恼怒。For what the king fundamentally insisted upon was that his authority should be respected. He tolerated no disobedience. He was an absolute monarch. But, because he was a very good man, he made his orders reasonable.因为国王所要求的主要是保持他的威严受到尊敬。他不能容忍不听他的命令。 他是一位绝对的君主。可是,他却很善良,他下的命令都是有理智的。"If I ordered a general," he would say, by way of example, "if I ordered a general to change himself into a sea bird, and if the general did not obey me, that would not be the fault of the general. It would be my fault."他常常说:“如果我叫一位将军变成一只海鸟,而这位将军不服从我的命令, 那么这就不是将军的过错,而是我的过错。”"May I sit down?" came now a timid inquiry from the little prince.小王子腼腆地试探道:“我可以坐下吗?”"I order you to do so," the king answered him, and majestically gathered in a fold of his ermine mantle.“我命令你坐下。”国王一边回答,一边庄重地把他那白底黑花皮袍大襟挪 动了一下。But the little prince was wondering… The planet was tiny. Over what could this king really rule?可是小王子感到很奇怪。这么小的行星,国王他对什么进行统治呢?"Sire," he said to him, "I beg that you will excuse my asking you a question--"他对国王说:“陛下……请原谅,我想问您……”"I order you to ask me a question," the king hastened to assure him.国王急忙抢着说道:“我命令你问我。”"Sire-- over what do you rule?"“陛下……你统治什么呢?”"Over everything," said the king, with magnificent simplicity.国王非常简单明了地说:“我统治一切。”"Over everything?"“一切?”The king made a gesture, which took in his planet, the other planets, and all the stars.国王轻轻地用手指着他的行星和其他的行星,以及所有的星星。"Over all that?" asked the little prince.小王子说:“统治这一切?”"Over all that," the king answered.“统治这一切。”For his rule was not only absolute: it was also universal.原来他不仅是一个绝对的君主,而且是整个宇宙的君主。"And the stars obey you?"“那么,星星都服从您吗?”"Certainly they do," the king said. "They obey instantly. I do not permit insubordination."“那当然!”国王对他说,“它们立即就得服从。我是不允许无纪律的。”Such power was a thing for the little prince to marvel at. If he had been master of such complete authority, he would have been able to watch the sunset, not forty-four times in one day, but seventy-two, or even a hundred, or even two hundred times, with out ever having to move his chair. And because he felt a bit sad as he remembered his little planet which he had forsaken, he plucked up his courage to ask the king a favor:这样的权力使小王子惊叹不已。如果掌握了这样的权力,那么,他一天就不 只是看到四十三次日落,而可以看到七十二次,甚至一百次,或是二百次日落,也不必要去挪动椅子了!由于他想起了他那被遗弃的小星球,心里有点难过,他 大胆地向国王提出了一个请求:"I should like to see a sunset… do me that kindness… Order the sun to set…"