聆听一个故事,品味一段人生关注微信公众号:We-Learner,查看更多节目和文章公众号回复“小王子”,获取中英文版小王子插画版电子书【Chapter 3 】It took me a long time to learn where he came from. The little prince, who asked me so many questions, never seemed to hear the ones I asked him. It was from words dropped by chance that, little by little, everything was revealed to me. 费了好长时间才弄清楚他是从哪里来的。小王子向阳我提出了很多问题,可是,对我提出的问题,他好象压根没有听见似的。他无意中吐露的一些话逐渐使我搞清了他来历。The first time he saw my airplane, for instance (I shall not draw my airplane; that would be much too complicated for me), he asked me: “What is that object?” “That is not an object. It flies. It is an airplane. It is my airplane.” And I was proud to have him learn that I could fly. He cried out, then: “What! You dropped down from the sky?” “Yes,” I answered, modestly. “Oh! That is funny!” 例如,当他第一次瞅见我的飞机时(我就不画出我的飞机了,因为这图画对我来说太复杂),他问我道: “这是个啥玩艺?” “这不是‘玩艺儿’。它能飞。这是飞机。是我的飞机。” 我当时很骄傲地告诉他我能飞。于是他惊奇地说道: “怎么?你是从天上掉下来的?” “是的”。我很谦逊地回答道。 “啊?这真滑稽。And the little prince broke into a lovely peal of laughter, which irritated me very much. I like my misfortunes to be taken seriously.Then he added: “So you, too, come from the sky! Which is your planet?” At that moment I caught a gleam of light in the impenetrable mystery of his presence; and I demanded, abruptly: “Do you come from another planet?” ” 此时小王子发出一隈清脆的笑声。这使我很不高兴。我要求另人严肃地对待我的不幸。然后,他又说道 “那么,你也是从天上来的了!你是哪个星球上的?” 即刻,对于他是从哪里事的这个秘密我隐约发现到了一点线索;于是,我就突然问道: “你是从另一个星球上来的吗?”But he did not reply. He tossed his head gently, without taking his eyes from my plane: “It is true that on that you can’t have come from very far away. . . ” And he sank into a reverie, which lasted a long time. Then, taking my sheep out of his pocket, he buried himself in the contemplation of his treasure. 可是他不回答我的问题。他一面看着我的飞机,一面微微地点点头,接着说道: “可不是么,乖坐这玩艺儿,你不可能是从很远的地方来的…” 说到这里,他就长时间地陷入沉思之中。然后,从口袋里掏出了我画的小羊,看着他的宝贝入了神。You can imagine how my curiosity was aroused by this half-confidence about the “other planets.” I made a great effort, therefore, to find out more on this subject. “My little man, where do you come from? What is this ‘where I live,’ of which you speak? Where do you want to take your sheep?” After a reflective silence he answered: “The thing that is so good about the box you have given me is that at night he can use it as his house.” 你们可以想见这种关于“别的星球”的若明若暗的话语使我的心里多么好奇。因此我竭力地想知道其中更多的奥秘。 “你是从哪里来的,我的小家伙?你的家在什么地方?你要把我的小羊带到哪里去?” 他沉思了一会,然后回答我说: “好在有你给我的那只箱子,夜晚可以给小羊当房子用。”“That is so. And if you are good I will give you a string, too, so that you can tie him during the day, and a post to tie him to.” But the little prince seemed shocked by this offer: “Tie him! What a queer idea!” “But if you don’t tie him,” I said, “he will wander off somewhere, and get lost.” My friend broke into another peal of laughter: “But where do you think he would go?” “Anywhere. Straight ahead of him.” Then the little prince said, earnestly: “That doesn’t matter. Where I live, everything is so small!” And, with perhaps a hint of sadness, he added: “Straight ahead of him, nobody can go very far. . . ” “那当然。如果你听话的话,我再给你画一根绳子,白天可以栓住它。再加上一根扦杆。”我的建议看来有点使小王子反感。 “栓住它,多么奇怪的主意。” “如果你不栓住它,它就到处跑,那么它会跑丢的。” 我的这位朋友又笑出了声: “你想要它跑到哪里去呀?” “不管什么地方。它一直往前跑…” 这时,小王子郑重其事地说: “这没有什么关系,我那里地方很小很小。” 接着,他略带伤感地又补充了一句: “一直往前走,也不会走出多玩…