If You Were Coming in The Fall Emily Dickinson 如果你秋天来 艾米莉·狄金森 (丁骏 译)
If you were coming in the Fall, I'd brush the summer by With half a smile, and half a spurn, As housewives do, a Fly. 如果你秋天来, 我就把夏天掸走, 浅笑半弃, 如同主妇们对,一只苍蝇。
If I could see you in a year, I'd wind the months in balls — And put them each in separate Drawers, For fear the numbers fuse — 如果我一年后能见你, 我就把所有的月份绕成球—— 一球放一个抽屉, 只因害怕数字会熔焊——
If only centuries, Delayed, I'd count them on my hand, Subtracting, till my fingers dropped Into Van Diemen's Land. 如果只是迟了,几个世纪, 我就在我的手上数, 减啊减,直到我的指头都掉了 落入塔斯马尼亚之土。
If certain, when this life was out— That yours and mine, should be, I'd toss it yonder, like a Rind, And take Eternity— 如果肯定,等这一生完结—— 才是,你的和我的, 我就把这一生远远掷了,如一张果皮, 再就着永恒——
But, now, uncertain of the length Of this, that is between, It goads me, like the Goblin Bee— That will not state — its sting. 可眼下,长短不得而知 这,见与不见之间, 刺痛着我,就像那妖蜂—— 不会说出——它的蜇刺。
狄金森的诗歌韵脚不齐,常用短句、跳脱常规的大写字母和标点符号,置格律以至语法于不顾。诗人佛罗斯特(Robert Frost)谈到她的诗风时称: “她一落笔就是‘我来了!’然后一头跳进去,往往无暇照顾格律、韵脚。” (When she started a poem, it was ‘Here I come!’ and she came plunging through. The meter and rhyme often had to take care of itself.)