1. Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.
This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new. At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.
Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.
82. Time is endless in thy hands, my lord. There is none to count thy minutes. Days and nights pass and ages bloom and fade like flowers. Thou knowest how to wait. Thy centuries follow each other perfecting a small wild flower. We have no time to lose, and having no time, we must scramble for our chances. We are too poor to be late. And thus it is that time goes by, while I give it to every querulous man who claims it, and thine altar is empty of all offerings to the last. At the end of the day I hasten in fear lest thy gate to be shut; but I find that yet there is time.
拉宾德拉纳特·泰戈尔(1861-1941),印度诗人、文学家。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《园丁集》、《新月集》等。 1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人没获奖理由是:“由于他那至为敏锐、清新与优美的诗;这诗出之于高超的技巧,并由于他自己用英文表达出来,使他那充满诗意的思想业已成为西方文学的一部分”(because of his profoundly sensitive, fresh and beautiful verse, by which, with consummate skill, he has made his poetic thought, expressed in his own English words, a part of the literature of the West)。
诺贝尔委员会中引用的就是今天分享给大家的第82篇。诗歌的英语版是泰戈尔本人从孟加拉语翻译过来的。
BGM:Dream of Sky - Dancing Line (Cheetah Mobile Game)