大家好!今天辨析ablehnen, sich weigern和verweigern三个词。它们都有拒绝的意思,区别何在呢?一、表面形式相同点是,三个词都是及物动词,具体用法如下:1. ablehnen直接加第四格宾语,或与zu+动词不定式搭配 Sie hat das Geschenkabgelehnt. Sie hat die Einladungabgelehnt. Sie lehnt es ab, mit ihm zu sprechen. 2. sich weigern要与zu+动词不定式连用(如果上下文明确,也可以省掉zu+不定式) Sie weigert sich, das Geschenk anzunehmen. Sie weigert sich, die Einladung anzunehmen. Sie weigert sich, mit ihm zu sprechen. 3. (jm.) etwas verweigern。偶有搭配zu+不定式的,但可忽略不计! Er verweigert die Zahlung.他拒付钱款。 Er hat den Kriegsdienst verweigert.他拒服兵役。 Das Pferd verweigert das Hindernis.马儿不跨障。二、含义、语气及用途ablehnena. ablehnen总是主观的,也就是说,不能像verweigern那样可以对别人发出拒绝/禁止的动作: Er lehnt es ab, einzutreten. 他自己拒绝进入。 Er verweigert ihr den Zutritt. 他不让这位女士进入。b. ablehnen的语气最平和,通常是别人提供帮助、建议、产品、服务等,礼貌的拒绝、即谢绝(decline): Sie hat das Geschenk abgelehnt. Sie hat die Einladung abgelehnt. c. 在书面或正式用法中,ablehnen也表示官方机构对申请的拒绝: Die Behörde hat meinen Antrag abgelehnt. Sein Gesuch wurde abgelehnt.d. 三个同义词中,只有ablehnen可以用于谴责(condemn) Die Regierung lehnt Gewalt in jeglicher Form (kategorisch) ab. 这时,其德语内涵是etwas für schlecht halten,即认为某事是不好的、不足取的。≈ verurteilen2. sich weigerna. sich weigern同样只能用于主语自己的拒绝(这一点和ablehnen相同),但sich weigern不能直接加第四格宾语(刚才已经提到),而是要搭配zu+不定式。那和ablehnen有什么区别呢? Ich lehne es ab, einzutreten. 在我面前有两个可能性,我选择不进去。 Ich weigere mich, einzutreten. 别人要求我进入,但我拒绝了。所以,sich weigern总是包含别人要求乃至强迫我做某件事,我拒绝做的含义。再看几个例子: Ich weigere mich, in dieses Auto zu steigen!你让我上车?我拒绝。 Ich weigere mich, deinen Dreck wegzuputzen.你让我打扫?我拒绝。对于我们学外语的来说,起初习惯用ablehnen是很正常的、也很保险,但在德国待久了你会发现,德国人在口语中更多用sich weigern。因为你可以想象,日常被要求做不愿做的事实在太多了!用zu+不定式又是最方便的。 与此相比,ablehnen更多的还是别人主动给你提供个东西(一种可能性),你(礼貌的dankend)拒绝了。3. verweigern verweigern的语气比ablehnen更强烈,也就是说,不论对方是否是强迫的还是好意的,在verweigern的主语看来,都要严词拒绝。 Er verweigert dem Polizistenden Zutritt in die Wohnung. 可能警察是有搜查令的,但他仍然拒不放人进屋。 Er hat den Vorschlag verweigert. 虽然对方只是给个提议,但他还是严词拒绝了。大家可以结合文章一开始的例句,看出verweigern往往和被迫的要求搭配,人要服役,马要跨障,都算是某种义务。那么如果拒绝的话,就用verweigern。三、结语峥哥一直以来都拿不准这三个词的区别,今天算是了结了一个心愿。记得若干年前购买了一本辨析德语同义词的书,看了三分之一就丢在一边。因为我想辨析的词没有被收录,被收录的词又没对比清楚。前不久又买了另一本同类型的,虽然收录了ablehnen和verweigern,却没有收录weigern。着实让人匪夷所思!而在对比时,也只是两张皮地各表一辞,可以说是“对比了个寂寞”。所以,真正意义上的的同义词对比,还得自己来。希望各位常读常新,如果能赏脸转发给更多的人看到,就感恩了。